Johannes 4:20

SVOnze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.
Steph οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
Trans.

oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekynēsan kai ymeis legete oti en ierosolymois estin o topos opou dei proskynein


Alex οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει
ASVOur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
BEOur fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
Byz οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
DarbyOur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
ELB05Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
LSGNos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Peshܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܤܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܤܓܕ ܀
SchUnsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
WebOur fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Weym Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin